Day 2 翻译&思维导图188bet金搏宝滚球

翻译

  1. The former bookseller accounts for more than half of every new dollar
    spent online in U.S.

壹度的书籍贩卖商私吞了花旗国民代表大会体上之上的线上出售额。

United States新添线上交易中,书商起家的亚马逊(Amazon)占到四分之2上述份额。

  1. Since the beginning of 2015, its share price has jumped by 173%,
    seven times quicker than in the two previous years. (and 12 times faster
    than the S&P 500 Index)

自20壹伍年底,它的股票价格已暴涨了一七13个百分点,比前两年的增长速度快七倍。(比标普指数增长速度快1二倍)

自二〇一五年底起,亚马逊(亚马逊(Amazon))集团股票价格飙升17三%,增长速度是前两年的七倍。(为标普500指数的12倍)

倍数翻译的不可信赖,是...的柒倍 VS. 比...快七倍

  1. With a market capitalization of some 400bn, it is the fifth most
    valuable firm in the world.

大千世界股票总值排行第⑥的集团的市场总值差不离有伍仟亿英镑。

亚马逊以约四千亿欧元的市场股票总值排行环球第5。

句子成分的黄钟毁弃,未有特出根本内容(市场总值排行全球第陆)

  1. Never before has a company been worth so much for so long while
    making so little money: 92% of its value is due to its profits expected
    after 2020.

先前并未有三个商场(像亚马逊(亚马逊(Amazon))同样)这么长日子赚钱这么少却价值这么高:那是因为它九成二的股票总市值来源于后年之后所预估的受益。

从不有过一家商厦能在盈利如此轻易的事态下,恒久保持那样之高的估值:个中九二%出自二零二零年今后的牟利预期。

事先纠结于making so little
money该怎么表述,翻译成毛利这么少不符合事真实情况况,本身又找不到越来越好的译法。“有限”这么些表达体面。

  1. Walmart already has revenues nudging 500bn and is beefing up online.

沃尔玛(沃尔玛)的营业额已高达四千亿,而且线上前进的动向相当强硬。

沃尔玛的营业收入已接近6000亿,并且还在加强线上作业。

  1. Last year the cash-flow (before investment) was $16bn, more than
    quadruple the level five years ago.

二〇一八年的现金流量(投资前)达到了160亿新币,是5年前的4倍。

2018年现金流(投资以前)为160亿澳元,是伍年前的4倍。

  1. If it makes as much money as investors hope, a rough calculation
    suggests its earnings could be worth the equivalent of 25% of the
    combined profits of listed Western retail and media firms.

如果它的营业额达到投资商的意料,那么粗略的估计它所获得的纯利润可能约等于西方上市的零售与传播媒介集团的收益总量的四分一。

只要该厂商实际上业绩与投资者预期壹致,据初始总计,其受益等同于全数西方零售和媒体上市公司赢利总额的二伍%。

rough calculation 翻译腔严重

  1. Grounds for skepticism does not come much more fertile than this:
    Amazon will have to grow faster than almost any big company in modern
    history to justify its valuation.

最充足的质询的理由实在亚马逊(Amazon)不得不拼命的向上,超越今世史上大约具备的大商家的提升速度,以此来为它的股票总值正言。

最有力的质问依照是:亚马逊(亚马逊(Amazon))的增速必须超过近代史上差不离任意一家大商场才具支撑其估值。

  1. In an era when executives routinely whinge about pressure to produce
    short-term results, Amazon is resolutely focused on the distant horizon.

在那个官员们千篇壹律地抱怨着为了创建长期效果而带来的下压力的时代,亚马逊(Amazon)百折不挠地将眼光放在深刻利益上。

当今近日,老董们时不时怨声载道完毕短时间目的压力太大,而亚马逊则不懈的聚焦深刻目的。

翻译的一个长句都把团结绕进去了,拆分成小句,短小精悍。

  1. Mr. Bezos emphasizes continual investment to propel its principal
    businesses.

贝佐斯重点重申应用持续投资来促进亚马逊的八个重大业务的开采进取。

贝索斯先生强调两大亚湾原子核能发电站心业务的源源不断投资以促进提升。

  1. A third virtuous circle is starting to whirl around Alexa, the
    firm's voice-activated assistant.

其八个良性循环是关于亚历克斯a, 亚马逊(Amazon)公司生产的话音帮手。

其多个良性循环是围绕亚历克斯a的,即该店家声音控制助手。

  1. So long as shareholders retain their faith in this model, Amazon's
    heady valuation resembles a self-fulfilling prophecy.

万一股东们对那种运维格局有信念,那么亚马逊(亚马逊)如今冲动的市场股票总值就会产生笔者应验的预知。

假使股东们对这一情势保持信心,那么亚马逊(亚马逊(Amazon))的超高估值就象是于自作者达成预感,

  1. Their faith is sustained by Amazon's record.

她俩能有所那种信心的骨子里是亚马逊(亚马逊(Amazon))超过世界的不败纪录的支撑。

  1. It has had it failures-- its attempt to make a smart-phone was a
    debacle. But the business is starting to crank out cash.

它固然有温馨失误--
涉足智能手提式有线电话机领域便是2个最大的毛病。但万幸始发大把大把的得利了。

  1. If Amazon's approach to time-frames is unusual, so too is the sheer
    breadth of its activities.

借使说亚马逊在“时间格局”上的计谋是不走常常路的话,那它旗下所加入的园地之宽也是非同1般呀。

  1. A wingspan this large is more reminiscent of a conglomerate than a
    retailer, which makes Amazon's share price seem even more bloated: stock
    markets typically apply a "conglomerate discount" to reflect their
    in-efficiencies.

正因为它所出席的天地如此之广,使得它更像是一个多元化的市肆公司,而不单单是零售商。那让亚马逊(Amazon)的股票价格愈发言过其实了:股市最乐意拿“多元化折让”来反映那种大型的公司公司的低成效了。

  1. Seen through this lens, Amazon appears pristine.

从那几个角度来看,亚马逊还算是一片净土。

  1. Consumers applaud it; it is the most well-regarded company in
    America, according to a Harris poll.

顾客们对它赞美有加;依照哈Rees的壹项民调呈现它毕竟美利坚联邦合众国最受欢迎的市四了。

  1. If it gets anywhere close to fulfilling it, it will attract the
    attention of regulators.

假诺它步步为营,想尽办法的兑现它的对象,那么与此同时也会唤起禁锢人口的小心。

  1. But as it grows, so will concerns about its power.

唯独随着它的恢宏,人们对它的势力范围的忧郁也跟着加多。

  1. Investors value Amazon's growth over profits; that makes predatory
    pricing more tempting.

投资商们正视的是亚马逊(亚马逊(Amazon))的腾飞空间而非近来的铺面毛利,由此那种掠夺性的定价就更引发人了。

思想导图

188bet金搏宝滚球 1

相关文章

Comment ()
评论是一种美德,说点什么吧,否则我会恨你的。。。